Michael meinte, ich solle doch vielleicht das Interview verlinken, dass die Sendung “Kompressor” am letzten Montag mit ihm zur Frage “Was ist Deep Reading?” gemacht hat. Das sei doch mal eine Aufgabe für den “Assistenten”, sagte er. Manchmal denke ich, er glaubt wirklich, das sei meine Funktion in diesem Haus. Wie dem auch sei: Wenn ich es nicht mache, macht es keiner, und das wäre dann schade. Ich selbst finde Interviews nämlich immer interessant, auch wenn sie kurz sind und die Interviewten nicht wirklich auf die Fragen antworten. Aber hört selbst.
One of my favorite bits in Flann O’Brien’s The Third Policeman is when the nameless first-person narrator enters the house of the old man he and his companion have murdered. His aim is to finally fetch the old man’s money-box, which was the original reason for the crime. It is in this part that something very important happens to the narrator. Once you know what it is, you have to admire the brazen artfulness in which the author makes his poor, doomed narrator experience it all. People have heard him chuckle in his grave anytime anyone reads the book, I think.
I’m going to give you just one example: There’s a detail that I can’t believe I’ve missed at least three times. When I finally became aware of it, it was only after I knew what I was looking for and where. It’s one of many hints that suggest the narrator himself may not fully realize what is happening to him, even though he tells the story in his own words:
It’s one of the many details in this chapter that tell you another story beyond the surface, and that I think most readers don’t take seriously on a first reading. And I don’t think you have to, actually. The Third Policeman should be read twice, full stop. I do wonder sometimes if anyone ever figured out what happens here without reading the book at least twice or getting a little help from Wikipedia or the like. (If you did figure it all out on your first reading, please write to us, providing evidence.)
It doesn’t really matter, I guess. Even without this narrative layer, The Third Policeman is as trippy a book as you could wish for, both very silly and very unsettling. So each his or her own trip. I personally know people who read the book twice and who didn’t remember this passage at all.
Warum ich Wikipedia gut finde? Weil die da zu findenden Infos unschätzbar sind, wenn es darum geht, Schlüsselwerke der Literatur zu verstehen. Ein Beispiel. Über Kafka erfährt man unter anderem Folgendes:
Kafka hatte ein zwiespältiges Verhältnis zu Frauen. Einerseits fühlte er sich von ihnen angezogen, andererseits floh er vor ihnen. […] Als Ursachen für Kafkas Bindungsangst vermutet man in der Literatur neben seiner mönchischen Arbeitsweise (er stand unter dem Zwang, allein und bindungslos zu sein, um schreiben zu können) auch Impotenz (Louis Begley) und Homosexualität (Saul Friedländer).
Als Mensch mit Bindungsangst (and proud of it) kann ich einerseits nur sagen: mit Impotenz hat es überhaupt nichts zu tun. Andererseits finde ich es auch hilfreich, zu wissen, dass das Verhältnis des Autors zu Frauen und so weiter “zwiespältig” war. Das nächste Mal, wenn ich den Prozess lese, werde ich weniger verwirrt sein, dass da am Ende keine feste Beziehung mit gemeinsamem Haus, Auto, Konto und Kind herauskommt: Kafka war ein Bindungsangst-Autor.
Warum ich Wikipedia gut finde? Weil die da zu findenden Informationen über Literatur viel Zeit sparen. Ein Beispiel. Ich wollte wissen, was es mit der Erzählung “Undine geht” von Ingeborg Bachmann auf sich hat. Voraussetzungen: Ich wusste nicht so richtig, wer Undine genau ist und demzufolge auch nicht, wohin sie gehen könnte oder warum. Ich war lediglich der Auffassung, dass der Name öfter in der Literaturgeschichte vorkommt.
Wikipedia gibt mir also einen einzelnen Eintrag zu der Erzählung, der einen Absatz mit dem Titel “Bezüge zu anderen Werken über die Undine” enthält, der aus folgenden zwei Sätzen besteht:
Jean Giraudoux’ Werk über Undine besitzt ebenso wie “Undine geht” eine Figur namens Hans. Diese steht in “Undine geht” für alle Männer.
Ich bin unsicher, inwiefern ich jetzt den Text noch selbst lesen muss oder nicht. Fragen zur Figur Hans habe ich auf jeden Fall keine mehr.
If you like your epidemic-themed fiction cool, complex, and sickening, Ben Marcus’s The Flame Alphabet is a book you shouldn’t ignore. Its opening chapter is a terrific place to practice deep reading, too. The first two sentences will give you a taste of what’s to come:
“We left on a school day, so Esther wouldn’t see us. In my personal bag, packed when my wife, Claire, had finally collapsed in sleep against the double-bolted bedroom door as it was getting light out, I stashed field glasses, sound abatement fabrics, and enough rolled foam to conceal two adults.”
A blast of writerly efficiency, the first sentence introduces the necessary ingredients for a conflict to unfold: There’s three or more characters, two (or more) of them leaving without the third one knowing. The phrase may sound like the explanation of an action – we did this because etc. – but at the same time it holds back essential information: Who is “Esther”, and why do “we” leave in the first place? Why exactly wouldn’t Esther see them leaving if it’s “a school day” – and why is that even important?
Yes, it’s only a first sentence, and who’s to say all will not be explained very soon? But if you’re into deep reading, you will welcome this invitation to make wild guesses even before any other information has entered your head. There are possible plots to ponder: Is Esther to be protected from something? Are the others perhaps guilty or ashamed of something? Do they have a secret mission that Esther can’t know about? Or are they instead afraid of Esther, trying to flee from her?
All we know about the setting is that it’s a “schoolday”, which may of course be taken as a suggestion that Esther may be working at a school, perhaps as a teacher, which may imply that the “we” are two (or more) kids running away (though it would be weird if they called their teacher by first name). Or, more likely, Esther herself may be the student; and if she’s a student, she may well be the daughter of “we”.
Wild guesses are fun for a while, but if that were enough, people wouldn’t read novels but one-liners instead [insert amusing comment on the Age of Twitter here]. Most people, I guess, won’t even stop reading until at least the first paragraph is over. In a way, reading the first sentence on its own, and word by word, is a rather unusual way of reading. Should you even do it? You should. We call it Deep Reading, by the way.
Anyway, the second sentence provides us with more basic information about the “we”: There’s a second character with a first name, Claire, a wife, and there’s a first-person narrator – the implied husband. We still don’t know who Esther is, but with two characters connected by marriage and another connected to school, it doesn’t seem entirely unlikely that we’re dealing with a small family.
Apart from implying a relatable set of characters, the second sentence includes a few details that may take us directly into the heart of the conflict to unfold: For example, Claire doesn’t seem to be sleeping well. Rather, she “finally collapse[s]”, which suggests that she either can’t fall asleep normally, or that she tries not to sleep at all but merely gives in after a long battle. We also know that she does not fall asleep in bed like a normal person but “against the […] bedroom door,” which corroborates the idea that Claire in fact tries to stay awake.
And, of course, the term “double-bolted” suggests that someone has done some real work to lock someone in, or out. But who double-bolts the door, and who is the door double-bolted against? Is Claire inside, and did she lock herself in? If so, why? Or has someone locked her out, or in? Who’s threatening who?
More wild guesses: The bedroom door may be locked as a result of a married couple’s fight, or because it’s the last line of defence in a context of domestic violence; it may even be a motif straight from a horror story, where the monsters have already entered what the soon-to-be victims thought was a safe place, and are now threatening to intrude into its most private sanctuary. We have hardly met our family, and already something very unsavoury is going on in that house.
And there’s more questions to ask: Where is the narrator/husband when Claire falls asleep? By implication, he has been awake at that time. But has he watched over his, possibly sick, wife? Or was he on the outside, and did he wait for his wife to fall asleep so that he could force the bolted door open? Oh the wealth of possibilities!
And we haven’t even gotten to the most Ben-Marcus-like part of the second sentence, the suggestive list of things packed into the narrator’s “personal bag”: What is he going to do, with “field glasses, sound abatement fabrics, and enough rolled foam to conceal two adults”? Is the family going on a weird camping trip, are we going to witness a kidnapping of some kind, or is the narrator just batshit crazy?
If you read on, you will realize it’s all of these options and many more. Yes, The Flame Alphabet is one of those novels that won’t force you to decide on one reading, and if you like that amount of freedom and suggestiveness, it’s the perfect book for you, even though it will most probably also make you very, very ill.
By the way, if you think it’s silly to read just one or two sentences and make a big fuss about all the questions they presumably pose – because this will always be the case in the beginning of any novel and everything will be explained if you just read on – compare, for example, the opening of Stephen King’s 11.22.63 and see whether it will make you ask any questions at all. (Obviously, don’t actually do this. You already know it’s awful.)
(You can read the first two chapters of The Flame Alphabet in Bomb, by the way.)
In his last post, Michael claimed that he kind of understood Faulkner’s The Sound and the Fury after reading it like twenty-one times. I am still not impressed. I think these voices from Amazon reviews make as much sense as what Michael wrote:
- “I read this book back in college and I hated every moment of it.”
- “A terrible book. […] It took me a week just to find out who was who.”
- “This book is nothing more than a puzzle that has no reward in solving it.”
- “Every word in the book left me utterly confused.”
- “I was surprised to find this book to be an utter nonsense.”
- “I do not understand how this book can be called one of the greatest novels of the 20th century. Just because it’s different does not mean it’s good.”
- “Everyone says it’s a great book, but I’ll bet a lot of those who do are only saying it because they’re afraid to admit that Faulkner’s too smart for them.”
- “This book is truly horrible, Faulkner is full of hot air. […] Do not waste your money on this book, in fact don’t even borrow it from a public library.”
- “This book is like an ungrateful girlfriend. You do your best to understand her and get nothing back in return.”
- “Just depressing. Like being on a three-week drunken spree. Yuck.
- “I do not like this book.”
As I’ve said earlier, disagreeing is good, debating is futile. Will I read the book? I don’t think so. Will you? Don’t think about it. Just pick a side.
The opening of William Faulkner’s The Sound and the Fury is the beginning of a long and arduous journey into a reader’s paradise. It’s also perfect to practice a little deep reading:
“Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting.”
Generally, a good way to kick off a deep reading is to demand something unusual from a book, and to demand it subito: So what, if anything, is remarkable about you, dear first sentence? It doesn’t reply. It plays dumb. Then it hands us a little note: “I consist of simple and unremarkable words?”
But beginning a narrative like this also points to the difference between the narrator’s point of view and ours. The use of definite articles (“the fence”, “the curling flower spaces” and “them”) suggests that the narrator refers to specific, perhaps familiar things and persons. But the reader can’t know what these are. The narrative does not gently introduce us to the world we have just entered but rather rudely shoves us into someone else’s way of seeing. We don’t know which or what kind of fence or flower bed or persons we are supposed to imagine. Perhaps we can hope that all will in time be explained, but perhaps not.
Did I say “flower beds”? This would already be an attempt to translate the narrator’s way of seeing into my own. What the narrator is actually saying is “curling flower spaces”. The words are simple enough, but then, what are they referring to exactly? “Curling flower” doesn’t seem to be a very common species of flower, so “flower spaces” seems to be the real compound here, which I can’t help but turn into “flower beds”.
Interestingly, though, the recent German translation by Frank Heibert seems to read “curling flower” as a compound instead: the phrase becomes “zwischen den Stellen mit den Rankblumen.” One can also read “curling flower spaces” as “a coil or spiral of open spaces where flowers would normally be,” as John P. Anderson does in The Sound and the Fury in the Garden of Eden (2002), p. 92.
So where I saw flowers in flower beds, another reader sees tendrils, and yet another sees empty spirals. (Anderson sees even more: “the coil or spiral suggests the snake from the Garden myth and female genitals,” he writes, and this means that “Sex is the ticket out of the garden.”)
The word “hitting” is another example of a deceptively simple word. In common usage, “hit” is a transitive verb, which means you can’t use it without an object of some kind. So what are they hitting? We don’t know. What we know is that something that to many readers would be missing doesn’t seem to be missing for the narrator. So it’s safe to say the narrator has an unusual way seeing things.
It’s similar in the third sentence:
“Luster was hunting in the grass by the flower tree.”
As a verb, “hunt” doesn’t need an object, but it still strongly suggests, on a semantic level, an object. If you tell your friends that you are going to go “hunting” in your private forest, they may very well ask “for what, pray?” and you wouldn’t be flabberghasted. By the way, Heibert’s German translation, for reasons unclear to me, chooses, instead of the obvious “jagen”, a word that I have literally never heard before: “schnofeln”.
And more: what’s a “flower tree”? Google gives me “flowering trees” galore, but is that what the narrator means? Probably. But the fact that it’s a “flower tree” instead suggests that this is another of many more variations on a special point of view that the book will graciously offer you.
Help and Happiness
So there you go. A few words in, and already plenty of chances to feel confused. It’s understandable to want to seek help. And if you google the first sentences you’ll get some explanations and even pictures for what “they” are “hitting”, and why they are hitting, and who they are, who the narrator is, who Luster is, and when and why it all happens; but I would be careful to do that just yet, because it spoils some of the fun that the book offers.
There’s warm waves of understanding in store for you if you work your way through the book and at some point suddenly grasp something that you totally didn’t think was even significant before. It may be a long journey though, almost impossible to complete in today’s world: For me, it happened after trying to read the book like any other book and giving up after ten or so pages, then trying it again and giving up again, then changing my approach and superficially browsing through the whole book once, then jumping around in it like a stray dog, and then starting it all over again, failing at that once more, then getting some help from the Internet, and then starting again.
Did I enjoy myself? No. But then, while reading the first few pages again, something amazing happened: I suddenly noticed that I saw things clearly, as clearly as I believe things can possibly be seen in books. Flower spaces and flower trees and quarters and cakes became flower spaces and flower trees and quarters and cakes. And they also became shining tetris pieces that were gently finding their own way down to the right slots, where they landed with what I can only describe as a delightful click. Everything made sense: every word was in its right place. I still didn’t get very far, though, because, you guessed it, I had other things to do. But I was happy.
Can you afford to miss this chance to be happy? Of course you can. But even if you want to go where the chosen ones go, it’s pretty difficult to take the journey all by yourself. But maybe you have to do it on your own? Of course you don’t.
Get some help: What I can recommend is a few visual displays of the book’s narrative structure that won’t spoil very much, found here. It would be awesome if on that site they actually had a real hypertext edition of the book as planned. But even this was pretty helpful to me. For a general reassurement that it all makes sense and you’re not wasting your time, there’s a fine article here. It’s on Oprah’s website no less, and it really helps, benevolently providing the timid first-time reader with a good frame of mind to get into. Because people, the risk of frustration with a book like this is just as high as the joy it gives you. And with this note, I think I have done all I can to save literature today.
Lolita (or, more precisely, Humbert Humbert’s first-person narrative after the “Foreword”) begins with an explosion of imagery, sound, and rhythm:
“Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.”
Is it a love song? An invocation of a spirit? A dissection of a name? The form is simple, but the content is remarkably complex. For example, the first line seems to create both the object of desire, a light that shines outside or above like the sun, and the desire itself, a fire that burns within the narrator’s own body; so “Lolita” seems to be both external and internal, both the other and the self; and similarly, in the second sentence, Lolita both becomes another contradiction: she (or it?) is now both the narrator’s soul – something intricately linked and well-kept within an individual’s body or being – and the corruption of this soul. Pretty confusing this, and just to my taste.
Some of you may be already put off by either its fancy artfulness or its confusing shuffle of ideas, but for those who are intrigued instead or could use a few insights to get going, there’s a fine close reading of the opening chapter on Kit Whitfield’s blog.
If you just want to get into the right mood, listen to Jeremy Irons’ reading of it.
And then there’s also a Lolita site on Genius, which not only lets you profit from other readers’ insights but also allows you to share your own observations on specific words. When I told Inigo about it, he couldn’t resist the temptation to put in a few thoughts of his own. (He is still typing, emitting sounds of both exhilaration and exasperation.) Be warned though: There’s always a slight danger of spoilers in the annotations, and sometimes people are absolutely and blatantly wrong about everything.
Michael hat heute beim Frühstückmachen und dann Frühstücken Radio gehört, so wie man es früher machte, nämlich ohne bestimmtes Ziel einfach DLF eingeschaltet. Und das hat er schnell bereut. Jetzt hat er sich in den Salon zurück gezogen, um nachzudenken und vielleicht noch “etwas Harmonisches zu lesen”, wie er sagt. Aber ich glaube, er denkt nicht nach und liest auch nicht, sondern liegt nur da. Vielleicht träumt er von irgendwelchen Marmortempeln ohne Menschen drin. Er hat nämlich diesen etwas glasigen Blick bekommen, den er immer bekommt, wenn über die Zukunft der Menschheit gesprochen wird.
Besonders wenn es um die wahrscheinliche und abzusehende Zukunft geht. Es kam heute nämlich – nach einer Sendung über 2 Komponisten, die so schöne Wörter wie “hinterfragen” und “dynamisch differenziert” enthielt – eine Sendung von “Essay und Diskurs”, in der über die Gegenwart und Zukunft der Arbeit, also der “Arbeit im Anthropozän” gesprochen wurde.
Es war zwar eine Wiederholung, also längst überholt von der Gegenwart. Trotzdem war so Einiges drin, wie wir beide fanden, während wir ein Rührei mit einer zuerst in Scheiben geschnittenen und dann mitgebratenen Bockwurst und jeweils eine Scheibe Käsetoast aßen: Nämlich zugespitze Einsichten und Thesen über das Leben heute. Einsichten, die man sofort als sinnvoll anerkennt, die man im täglichen Hin und Her aber kurioserweise immer wieder vergisst, obwohl sie das private Leben zu einem großen Teil steuern.
Also vom Kern her: Wie die Industrie 4.0 mit ihren Leuchtfeuern, den Drohnen und Algorithmen, uns eigentlich auffordert, eine Alternative zum Traum der guten, richtigen Arbeit im Dienste des Kapitalismus zu entwickeln. Weil die Hälfte von uns demnächst überflüssig gemacht werden könnte. Und wie wir uns aber tatsächlich tiefer und tiefer in eine Bedrouille gesteckt wiederfinden, weil wir ja statt weniger zu arbeiten mehr arbeiten für weniger Lohn.
Mich betrifft das zum Glück nicht, da mein Arbeitsplatz und meine Rente sicher sind. Aber Michael hat es gar nicht gefallen, an die Realität erinnert zu werden. Wir mussten die Sendung schweigend zu Ende hören, und sein Gesichtsausdruck wurde finster. Er hat am Ende seinen Kaffee genommen und gesagt, er müsse jetzt nachdenken, wie man mit Deep Reading die Dinge in Ordnung bringen kann.
Denn irgendwie, das glaube er, sei das eine gute und richtige Sache, sich radikal und konzentriert mit dem zu beschäftigen, was den Menschen gerade noch liebenswürdig mache: mit dem Denken und der Vorstellungskraft und, ja, am Ende eben mit der Kunst. Und man müsse das weiter entwickeln, weil jetzt genau die richtige Zeit sei, jetzt wo nicht nur der Traum von der guten und richtigen Arbeit, sondern auch das Wachstum aller Dinge zu Ende gehe.
Ich habe nicht verstanden, wo da der Zusammenhang ist. Wenn er wieder aus dem Salon rauskommt, frage ich mal nach. Wobei es gut sein kann, dass er den Gedanken selbst wieder vergessen hat und stattdessen mit einer neuen Idee für einen prähistorischen Roman ankommt. Aus der dann nichts wird, weil es ja, wie er sagen würde, viel Arbeit sei, einen Roman zu schreiben, aber kein Mensch für diese Arbeit zahlen wolle.